Introduction
Historical and retrospective research, in addition to its instructive nature, has other dimensions. Giving identity to people and nations as a result of recognizing their contribution and role in the scope of human science and knowledge, and giving self-confidence and hope to repeat previous honors, can be counted among these dimensions. In the realm of civilizational studies and the history of science—whether in general or academic literature—the Western world has historically dominated the field, often attributing the origins of scientific thought exclusively to Greece. Badīʿ, in his book Greeks and Barbarians, has examined the notion that “everything that is beautiful, deep, orderly and wise has not reached us except through Greece”(Badīʿ, 1985, p. 123). Ancient Rome and the West of the Renaissance era, and the modern and post-modern ages were of the same importance consecutively in ranks (Rousseau, 2012, p. 24; Dampier, 1992, p. 34; Ḫurāsānī, 1992, p. 1; Ronan, 2016, p. 85). One of the Western writers has claimed that any idea encompassing an innovation in medical knowledge during the period of Islamic civilization is fundamentally incorrect and inappropriate (Magner, 2013, p. 228). In such a milieu, other lands and eras, especially the Islamic lands of the Middle Ages, have been deliberately neglected (Magner, 2013, p. 228). Although Galen’s opinions were questioned by some Muslim scholars, such as Rhazes, and independent steps were taken during the Islamic civilization to produce knowledge and revise the previous legacy of Rome and Greece, Western contemporary writers claimed the dominance of Galen’s opinions on the Islamic world. They believe in the lack of any Challenges and doubts against the legacy of Rome and Greece in the Islamic world (Magner, 2013, p. 228).
Avicenna made a significant contribution to the medical excellence of the European Renaissance (McGinnis, 2010, p. 227). During the movement of translating Muslim books into European languages, Avicenna’s Book, the Canon of Medicine (also called the Bible of Medicine), received special attention (Osler, 2009, p. 53). Avicenna was known as the king of physicians in European scientific culture (Osler, 2009, p. 53; Moosavi, 2009, pp. 2-8). Many translations of the Canon of Medicine were made, along with commentaries in European languages on this book (Birīmānī, 1991, p. 89). Although this book remained a core medical textbook for students until the end of the 19th century and continued to influence Europe for centuries, it was not well received in its homeland. The Latin translation of the Canon was completed eight hundred years before its translation into Persian (Bīrašk, 1991, p. 188). In the second Pahlavi era, there was renewed attention to Avicenna in Iran (Ṣafā, 1952, p. 187), and many studies have been conducted on this scientist to the present day.
In 1996, a book titled Kitab al-Mā’a, written by Abu Muḥammad ʿAbdullāh bin Muḥammad al-ʾAzdī (known as Ibn al-Ḏahabī in Andalusia), was published in Oman thanks to the efforts of Dr. Hadi Hassan Hammoudi, an Iraqi writer and researcher (See: Moallemi, and Darabinia, 2020, p. 462). The author of this book, who considers himself a student of Avicenna, mentions Avicenna nearly a hundred times and discusses and describes Avicenna’s medical and pharmacological ideas on different occasions. This research aims to understand Avicenna from the perspective of his unknown student, Abu Muḥammad ʿAbdullāh ibn Muḥammad al-ʾAzdī, known in the lands of the western caliphate as Ibn al-Ḏahabī.
The Importance and Necessity of This Research
Some scholars have criticized Avicenna for never visiting Baghdad, the scientific capital of the Islamic world, or for never visiting the prestigious scientific centers of his time (Ibn Riḍwān, 1986, p. 18). Therefore, it is significant to note that among Avicenna’s students was an Omani lexicographer from the Azd tribe, well-versed in terminology and a master of Al-ʿAyn, the renowned lexicon by Khalīl ibn Aḥmad al-Farāhīdī. Examining Avicenna’s legacy through the lens of an Arab lexicographer and medical scholar could provide valuable insights into the intellectual milieu of the era. In addition, the ʾAzdī’s migration to Andalusia and staying in Balansīya (modern day Valencia) will question the popular belief that: During the time of Ibn Zuhr (d. 525 AH/1131 AD), Avicenna’s book, the Canon of Medicine, arrived in the western world of the Islamic empire. Ibn Abi ʾuṣaybiʿa noted it was in the lifespan of Abul ʿAlā bin Zuhr that Avicenna’s Canon of Medicine reached Andalusia by a merchant from Aleppo (Ibn Abi ʾuṣaybiʿa, n.d., p. 280). Another contemporary writer concluded that before the period of Avenzoar, Andalusian physicians did not know about this Eastern compilation (Ẓill al-Raḥmān, 2004, p. 323).
Research Background
Numerous studies have been conducted on Avicenna’s personality and his scientific works, and plenty of books have been written (Birīmānī, 1991, p. 89; Ġanī, 1936, p. 3; Guharayn, 1951, p. 356; Afnan, 2016, p. 233; Mahdavī, 1951, p. 10; Qanawātī, 1950, p. 15; Gohlman, 1974, p. 10). However, his character and works were not examined in any research from the point of view of Abu Muḥammad ʿAbdullāh bin Muḥammad al-ʾAzdī.
Regarding Abu Muḥammad ʿAbdullāh al-ʾAzdī, several papers have been published by the authors of the current article (Moallemi, and Darabinia, 2020, pp. 462-469; Darabinia, Shakeri, and Moallemi, 2023, pp. 1-15; Moallemi, Shakeri, and Darabinia, 2022). Al-Azdī’s Kitāb al-Māʾ stands as one of the earliest Arabic medical lexicons in the Islamic world. This book connects four geographical areas of knowledge in the Islamic world: the Arabian Peninsula, Iran, and Andalusia, since ʾAzdī was born in Oman, studied in Iraq and Iran, and eventually resided in Balansīya . ʾAzdī became known as Ibn al-Ḏahabī in Andalusia. Qāḍī Ṣāʿid (d. 1070 CE/462 AH) mentioned him (Qāḍī ṣāʿid al-Andulūsī, 1997, p. 276), and Ibn Abī ʾUṣaybiʿa (d. 1270 AD/ 668AH) also gave a brief account of Ibn al- Ḏahabī. The most important point by Ibn Abī ʾUṣaybiʿa is his reference to a book by Ibn al-Ḏahabī called “ان الماء لايغذو”. This aligns with a statement in Kitāb al-Māʾ—first published in 1996 after centuries of obscurity—where al-Azdī mentions possessing a treatise by the same name “الماء لايغذو” (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 76).
Research Methodology
This study employs a qualitative content analysis with a descriptive-analytical approach, utilizing library research as the primary method of data collection. The process of data collection primarily focuses on the book Al-Mā’a (three volumes) written by Abu Muḥammad al-ʾAzdī. This study was carried out in multiple stages of finding keywords, searching in the text of Kitab al-Mā’a, contextualizing findings through historical books and Islamic encyclopedias (to find data related to the topic of this research), searching in Persian and Latin electronic databases, categorizing, sorting, and analyzing the content.
Findings
According to what he wrote in Kitāb al-Māʾa, Abu Muḥammad ʿAbdullāh ibn Muḥammad al-ʾAzdī al-ṣuḥārī (d. 456 AH) came to Iran from Arab lands, where he studied under Avicenna. The birthdate of ʾAzdī is not known, but according to Qāḍī ṣāʿid al-Andulūsī (d. 462 AH), the exact date of Abu Muḥammad ʿAbdullāh ibn Muḥammad al-ʾAzdī’s death was in ǧumādī al-ūlā year 456 AH. Qāḍī ṣāʿid claimed to be present at the funeral ceremony of ʾAzdī in Balansīya (Qāḍī ṣāʿid al-Andulūsī, 1997, p. 276). Most significantly, in the book’s preface, al-Azdī explicitly acknowledges his intellectual debts to the leading medical authorities of his time, singling out Avicenna as his most important teacher. (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 28). ʾAzdī asserts that he learned most of the art of medicine from Avicenna. He constantly mentioned Avicenna as šayḫanā al-ʿ Allāmah (شيخنا العلامه) and sometimes al-ʿAllāmah al-A ǧall (العلامه الاجلّ) (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, pp. 39, 64, 94, 150, 152; Vol. 2, pp.383, 659; Vol. 3, pp. 915, 966, 1025, 1129). Our knowledge of Avicenna’s biography originates with a report (Letter of biography) by Abū ʿUbaid ǧūzǧanī, which was transcribed by Biyhaqī (d. 565 AH) in Tatimma tu ṣiwān al-Ḥikmah and by Ibn Abi ʾuṣaybiʿa (d. 668 AH) in ʿuyūn al-ʾAnbā and by Ibn al-Qifṭī (d. 646 AH) in Tārīḫ al-Ḥukamā. This report has two parts. The first part of Avicenna’s biography is from his own words, which he dictated to his student Abū ʿUbaid ǧūzǧanī. The second part is ǧūzǧanī’s observations of his teacher’s life since he joined him in Ǧurǧān as a disciple and remained his lifelong companion. Ibn Abi ʾuṣaybiʿa and Ibn al-Qifṭī have given the above-mentioned biography in their works (written two centuries after Avicenna’s death). But with the publication of the book of Al-Mā’a written by al-ʾAzdī, we can now have an earlier source that confirms the authenticity of ǧūzǧanī’s statements. ʾAzdī introduced Avicenna as his teacher in the medical profession and admitted that he relied on his instruction. This relationship is substantiated by nearly a hundred direct and indirect references to Avicenna throughout Kitāb al-Māʾa , including numerous verbatim quotations from his works. In Table 1, only twenty-four of those cases are presented:
# | The text of the book of Al-Mā'a | The text of canon of medicine or other works of Avicenna |
---|---|---|
1 | الإِبَالَة: الحُزمة من الحَطَب. و قد ذكر شيخنا العلامة ابن سينا: أنّ الإِبَالَة تُطلق أيضا على كلّ حُزمةٍ من الأعشاب و النّباتات (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 39) | This text was not found in any of Avicenna's works. |
2 | و ذكره شيخنا العلّامة فى شعره، فقال: كأنما سفُعَة الأُثْفِيُ باقيةٌ (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 42) | This stanza is included in his poems, which were published in the book Manṭiq ul-Mašriqīīin. It is also mentioned in ʿuyūn al-ʾAnbā (Ibn Abi ʾuṣaybiʿa, n.d., p. 96) |
3 | و ذكر شيخنا العلّامة أنّه حارّ يابس فى الثّالثة، ترياق لتقوية القلب، إلّا أنّه يميل بالمزاج إلى الغضب دون الفرح، فيُرفَق بما يُفَرِّح القلب من المشمومات و المطعومات (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 47) | The phrase: حار يابس في الثالثه, is found in canon (Avicenna, 2005, Vol. 1, p. 330), but the following terms were not found in it. Maybe the following expressions were from ʾAzdī himself. |
4 | ذهب شيخنا العلامة إلى أنّه معتدل فى الحرّ و البرد شديد اليُبس. و هو خفيف جيّد حسن الغذاء و الاستمراء، يصلح لأكثر الطبائع و فى عامّة الأوقات، و هو أقلُّ غذاءً من الحنطة، و إذا طُبخ بالماء و اللّبَن الحليب يصير غذاء جيّداً، كثير النفع معتدلًا فى الرّطوبة و اليبس، لأنّ رطوبة اللّبن تختلط مع يبس الأَرُزّ فتجعله معتدلًاو يزيد كثيراً فى المنيّ، و خصب البَدَن، و نضارة اللّون، و خاصّة إذا أكل بالسُّكَّر و دهن اللّوز (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, pp. 50-51) | أرز:الماهية: حب معروف. الطبع: حار يابس، ويبسه أظهر من حره، لكن قوماً قالوا: أنه أحر من الحنطة. الأفعال والخواص: الأرزّ يغذو غذاءً صالحاً إلى اليبس ما هو، فإذا طبخ باللبن ودهن اللوز، غذى غذاء أكثر وأجود، ويسقط تجفيفه وعقله، وخصوصاً إذا نقع ليلة في ماء النخالة، وهو مما يبرد ببطء وفيه جلاء. أعضاء النفض: مطبوخه بالماء يعقل إلى حد، والمطبوخ باللبن يزيد في المن. (Avicenna, 2005, Vol. 1, p. 353) |
5 | و الآكِلَة: داء يقع فى العُضو فيَتَأَكَّل منه. و سببه فسادُ الرّوح الحيوانىّ الذى فى ذلك العضو و امتناعه عن الوصول اليه، مثلما يحدث عند انْصبابِ خِلْطٍ حادِّ المزاج سميّ الجوهر، فيُفسِد الرّوحَ و يُعَفِّن اللّحمَ و ما يليه، فيحصل الفسادُ و التآكل، و مثل السُّموم الحارّة و الباردة المضادّة لجوهرِ الرّوح الحيوانىّ (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 64) | فصل في الأكلة و فساد العضو، نقول أن العضو يعرض له الفساد و التعفن بسبب مفسد الروح الحيواني الذي فيه، أو مانع إياه عن الوصول إليه أو جامع للمعنيين، و مثل السموم الحارة و الباردة و المضادة بجواهرها للروح الحيواني (Avicenna, 2005, Vol. 4, p. 168) |
6 | قال شيخنا العلامة: و ما كان من هذا فى الابتداء و لم يُفسِدْ معه حِسُّ ما له حِسٌّ فيُسمّى غانِرغانا.. (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 64) | و ما كان من هذا في الابتداء و لم يفسد معه حسّ ما له حس، فيسمى غانغرانا... (Avicenna, 2005, Vol. 4, p. 169) |
7 | و وصف المعالجة فقال: أما غانِرغانا فما دام فى الابتداء فهو يُعالَج، و أما إذا استحكم الفسادُ فى اللّحم فلا بُدَّ من أخذهِ جميعه (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 65) | فصل في المعالجة: أما غانغرانا فما دام في الابتداء فهو يعالج، و أما إذا استحكم الفساد في اللحم فلا بدٌ من أخذ جميعه (Avicenna, 2005, Vol. 4, p. 169) |
8 | البَثْر: خُراجٌ صغير و قال شيخنا العلّامة: و أكثر ما تكون بُثُور الفَم من الحرارة فى نواحى المعدة و الرّأس، و الأبخرة تكون فى الحُمَيّات خاصّة (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 95) | فصل في البثور في الفم أكثر ما يتبثر الفم يكون لحرارة في نواحي المعدة و الرأس و بخارات، و قد يكون في الحمّيات (Avicenna, 2005, Vol. 2, p. 434) |
9 | و قد وصف شَيخنا العلّامة علاجا شاملا للبُثور، خارجاً و باطناً و قال: مِنَ الأذَى و يُعافِيهِ بِرَحْمَتِهِ (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 95) | الله يشفى و ينفى ما بجبهته* من الأذى و يعافيه برحمته (Ibn Abi ʾuṣaybiʿa, n.d., p. 102) |
10 | و البُحْرَان، بالضَّمِّ: لفظ منقول عن اليونان، معناه: الحُكم الفاصل، لأنّ به يكون انفصال حكم المرَض إلى الصِّحَّة أو إلى العَطَب. فهو عند أهل اللّغة معناه الشِّدة، و عند الأطبّاء تَغَيُّرٌ عظيم يَحدث فى المَريض دُفعةً إمّا إلى الصِّحَّة و إمّا إلى العَطَب...و قد مَثَّل شيخنا العلّامة البَدَنَ بالمدينة، و الطّبيعة بالسُّلطان الحامى لها، و المرض بالعدوّ الباغى عليها (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 98) | فصل في البُحران و ما هو و في أقسامه و أحكامه البُحران معناه الفصل في الخطاب، و تأويله تغيّر يكون دفعة إما إلى جانب الصحة و إما إلى جانب المرض. و له دلائل يصل الطبيب منها إلى ما يكون منه، و بيان هذا أن المرض للبدن كالعدو الخارجي للمدينة، و الطبيعة كالسلطان الحافظ لها، و قد يجري بينهما مناجزات خفيفة لا يُعتدّ بها. (Avicenna, 2005, Vol. 2, p. 434) |
11 | البَاذْروج: اسم فارسىّ لريحان معروف. و هو حارّ فى الثّانية يابس فى الأولى، و فيه رطوبة فَضْلِيَّة. و أخبرنا شيخنا العلّامة أنّ جالينوس كان قد مَنَع استعماله من داخل البَدَن. و بخاصّيّة رطوبته فهو مفرِّح، لكنّ تفريحه لا يفى بما يتولّدُ عنه من الأبخرَة المظلمة و من الخلط الرّديء السّوداوىّ. و قد يُحرِّك العطاس فى بعض الأمزجة، و يُسَكّنُه فى بعضها. و الشّربة من بَذْرِه من مثقالٍ إلى درهمين بعد غَلْيِه، مُزيلٌ للزَّحير (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 105) | اذروج الماهية: هو الحوك، و هو معروف، و دهنه في قوة دهن المرزنجوش، و لكنه أضعف منه، و فيه قوى متضادة. الطبع: حار في الأولى إلى الثانية، يابس في أول الأولى، و فيه رطوبة فضلية يكاد يبلغ ترطيبها إلى الثانية لا في الجوهر. ، و هو مما يسكن العطاس من مزاج، و يحركه من مزاج. و بزره ينفع من عسر البول (Avicenna, 2005, Vol. 1, p. 373) |
12 | الإِبْرِدَة، بكسر الهمزة و الرّاء: بَرْدٌ يُصيب الجَوفَ. و فى عبارة شيخنا العلّامة ابن سينا أنّها عِلّة معروفة من غَلَبة البَرْد و الرُّطوبة تُحْدِث تقطيراً فى البول . (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 107) | من يصرد يكثر تقطير بوله ** (Avicenna, 2005, Vol. 3, p.393) |
13 | البِرَنْج: معرّب عن بِرْنَك...قال شيخنا العلّامة: مَضَرَّتُه بالأمعاء لا تُنْكَر، و بدله مقدار وزنه تِرْمِس (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 116) | Although there is information about rice in canon, this information was not found in Avicenna's works. |
14 | و البُنُ بالضَّمّ: حَبّ مَعروف، أصله من اليَمَن، تُتَّخَذ منه القَهوة. و قد سألتُ شيخنا العلّامة الأجلّ ابن سينا عن ماهيّة القهوة و طبعِها و مضارِّها و منافعها فأجاب: القهوة كغَيرها من الأدوية، لها نَفْع فى بعض الأحوال... (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 150) | No data was found in Avicenna's works about qahwa or bunn (not to be confused with qahwa in the sense of wine). |
15 | بهش: دواء بَهْش: رديء سىء المعالجة للمرض. ذكره شيخنا العلامة (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 152) | No reference could be found in Qanun or other works of Avicenna about this. |
16 | و قال شيخنا العلّامة: و الفَرْق بين البَهَقَين و البَرَص الأبيض الحقيقىّ أنّ البَهَقَين فى الجِلد (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 152) | الفرق بين البهقين و البرص الأبيض الحقيقي، أن البهقين في الجلد (Avicenna, 2005, vol. 4, p. 381) |
17 | البَوْل: معروف و قال شيخنا العلّامة: إنّ البَوْل فَضْلَة جميع ما يقوم به البَدَن، و خُروجها سائلة من الإحليل و الفَرْج بمجرَى خاصّ فى المرأة مُشْتَرِك مع مَجْرَى المنىّ فى الذَّكر، و هى المذكورة فى تشريح القَضيب (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 158) | This content was not found in Avicenna's works. |
18 | الثُّؤلُول و قال شيخنا العلّامة: سببها الفاعليّ لها الأوّل: دَفْع الطّبيعة. و المادىّ: خِلط غليظ سوداويّ، ربّما استحال سوادا عن بلغم يَبيس جدّا (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 208) | فصل في الثآليل السبب الفاعل لها الأول دفع الطبيعة و المادي خلط غليظ سوداوي، ربما استحال سوداء عن بلغم يبس جداٌ إذا كثر في الدم (Avicenna, 2005, vol. 4, p. 399) |
19 | الجُدَرِىّ: بُثُورٌ صِغار تظهر أوّلًا كرُؤوس الإبَر، ثمّ تَخْرُج و تمتلِىء مِدَّةً. و و ممّا يجب أنّ يُتَفَقَّدَ مِنْ صاحبِه النَّفَس و الصَّوْت، فإنّهما إنْ بَقِيَا جَيِّدَين كان الأمر سَليماً، و إنْ تَتابع النَّفَس و اشْتَدَّ العَطَش و تَتابع الكَرب و برد الظّاهر و اخضرّ لون الجُدَرِىّ فقد قَرُب الهلاك (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 238) | و إذا ظهر الجدري أورث حكة، ثم تظهر أشياء كرؤوس الإبر جاورسية، ثم تخرج و تمتلئ مدة و إذا رأيت المجدور يتتابع نفسه و كذلك المحصوب فأحدس سقوط قوة أو ورم حجاب، ثم إذا رأيت العطش يشتدّ و الكرب يلح و الظاهر يبرد و الجدري أو الحصبة تخضر فقد آذن العليل بالهلاك (Avicenna, 2005, vol. 4, p. 98) |
20 | و نَقَل عن أطبّاء الفرس القُدماء، أنهم قالوا: و ممّا ينفع الجرَب اليابس و الحَكّة القَشْفِيّة أن يُشرب ثلاثة أيّام كلّ يوم من الشِّيْرَج وزن مائة و ثلاثين دِرهما مع نِصفه من السُّكنْجَبِيْن و من النّاس من يخلط به ماء العُنّاب. و قد جَرَّبْنا هذا فكان عِلاجا بالغا إلّا أنّه يُضْعِف المعدة (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 245) | قالوا و مما ينفع صاحب الجرب اليابس و الحكة القشفية أن يشرب ثلاثة أيام، كل يوم من الشيرج مائة و ثلاثين درهماً مع نصفه من السكنجبين و نحوه، و من الناس من يخلط به ماء العناب، و قد جربنا هذا فكان علاجاً بالغاً إلا أنه مضعف للمعدة (Avicenna, 2005, vol. 4, p. 395) |
21 | الجُشاشة... و قال شيخنا العلّامة ابن سينا: لكلّ داء جُشاشة، و لكل دواء جُشاشة، فإذا تغلَّبت جُشاشَة الدّاء وجب تغيير الدّواء، و الاحتيال عليه بما يَغْلِب جُشاشة الدّواء (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 255) | This content was not found in Avicenna's works. |
22 | جهر: و قال شيخنا إبْن سينا: لا يَنبغى للطّبيب أنْ يَجْتَهِر على العِلاج مِنْ قَبْل أنْ يعرف الدّاء.أى: لا يَصحّ أن يَصف العِلاج من قبل أنْ يعرف العِلّة (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 274) | This content was not found in Avicenna's works. |
23 | خبب:الخِبّ، و الخَبّ: الخَدّاع الذى يسعى بين النّاس بالفساد. و أنشدنا شيخنا العلّامة لنفسه: زَمانٌ كُلّ حِبٍّ فيه خِبٌ و طَعْمُ الخِلِّ خَلٌّ لو يُذاقُ لهُ سُوق بِضاعَتُه نِفاقٌ فَنافِقْ فالنِّفاقُ لهُ نَفاقُ ( ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 383) | These verses were not found in Avicenna's works, but in some sources of the 10th and 11th centuries of Hijri, these verses are mentioned without the name of the poet*** (Mūsawī Ḥusaynī, 1996, p. 312; Āmāsī, 2002, p. 178; Fīrūzābādī, 1995, p. 107; Ibn Mustawfī, 1980; p. 342) |
24 | و لعلّ ظانّاً يظنّ أنّ الكَمال و الخيرات ما لا يُلْتَذُّ به اللّذّة التى تُناسب مَبْلَغَه مثل الصّحّة و السّلامة فلا يُلتذّ بهما ما يُلْتَذّ بالحلو و غيره، فجوابه بعد فَرْض التّسليم بصحّة أنّ الشَّرْط كان الحصول و الشّعور جميعا، فليس شَرطاً أنّ المُحَسّات اذا استقرّت لم يُشْعَر بها. على أنّ المريض و الوَصيب يجد عند الثُّؤُوْب الى الحالة الطّبيعيّة مُغانَصة غير خفيّة، و عند تمام الشّفاء يجد التّدريج لذّة عظيمة (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 1148) | و لعل ظانا يظن أن من الكمالات و الخيرات ما لا يلتذ به اللذة التيتناسب مبلغه مثل الصحة و السلامة فلا يلتذ بهما ما يلتذ بالحلو و غيره. فجوابه بعد المسامحة و التسليم: أن الشرط كان حصولا و شعورا جميعا. و لعل المحسوسات إذا استقرت لم يشعر بها. على أن المريض الوصب يجد عند الثئوب إلى الحالة الطبيعية مغافصة غير خفي التدريج لذة عظيمة (Avicenna, 1996, p. 138) |
*Ibn Sīnā wrote these verses in response to Abu ṭālib ʿAlavī, one of his contemporary political figures. Abu ṭālib ʿAlavī complained about the a ppearance of pimples on his forehead, and by writing verses, he presented his condition to Ibn Sīnā and asked for a cure. | ||
**Azdī wrote about the word ṣard (صرد) as follows: “Al-Ṣard: Al-Bard, Arabicized Persian, and its origin is in Sīn (سین), as there is no ṣād (صاد) in their language (i.e. Persian). He added” And a man who is afflicted by the cold is called: مصرود. | ||
***These verses have been quoted in Tārīḫ ʾIrbil (history of the city Erbil), but someone attributed it to Abū Bakr al-Bāqalānī, of course, the author of the mentioned book himself testified to the dishonesty of that person, (Ibn Mustawfī, 1980, p. 342). |
Al-Azdī’s quotations from Avicenna demonstrate the breadth of his engagement with the philosopher-physician’s corpus. Most of the quotations are from the Canon of Medicine, and a small part is from The Book of Directives and Remarks (Al ʾIšārāt wa’l-tanbīihāt), as well as the treatise on Cardiac Drugs (Risāla al ʾAdwīya al Qalbīya) and the poems of this philosopher. What can be obtained from the above twenty-four cases can be presented in these few items.
1- ʾAzdī accepted Avicenna as a lexicographer and occasionally benefited from his teacher’s comments and entrusted the explanation of words based on his teacher’s opinion.
2- ʾAzdī quoted information from Avicenna that cannot be found in the published works of this philosopher and physician. It can be assumed that he quoted these materials from Avicenna’s speeches which al-Azdī attended as his student, or that he used works that are not available now or remain unpublished in manuscript form. (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 318; Ǧūzǧānī, 1952, p. 18). A writing on the subject of Sekanjabin is one of the works mentioned in the book of Al-Mā’a, which ʾAzdī attributed to his teacher, and asserts that this work was so thorough that “it rendered unnecessary any further writing or explanation on the subject (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 2, p. 652; Ǧūzǧānī, 1952, p. 17).
3 - In Kitāb al-Māʾa , al-Azdī provides valuable testimony about the professional envies and hostilities Avicenna faced during his lifetime. He has frequently referred to the social challenges regarding his professor and has sided with him.
4- ʾAzdī has introduced Avicenna as the best in explaining some of the medical topics (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 35).
5- ʾAzdī in one case has attributed the source of Avicenna’s words to the ancient Iranian physicians (see row no. 20).
Regarding the first item, it should be said that what Abū ʿUbaid Ǧūzǧānī claimed about Avicenna’s many years of striving to master the Arabic language, to be like Ibn al-ʿamīd, Ṣāḥib Ibn ʿAbbād, and Abū Isḥāḳ al-Ṣābī is consistent with ʾAzdī’s assertion about Avicenna’s lexical knowledge. On the one hand, ʾAzdī’s skill and mastery in the Arabic language and his repeated acknowledgment of Avicenna’s lexical knowledge and his citations and references to the words of this Iranian philosopher and physician support Ǧūzǧānī’s words about Avicenna. ʾAzdī attributed several words and definitions to his professor, which were not found in any of the medical books in the Jami Tib software. Like what is mentioned in rows 1, 12, 14, 15, 21, and 22.
In the second Item, which is related to various works of Avicenna, it can be concluded that ʾAzdī was familiar with the whole works of his master. According to Abū ʿUbaid ǧūzǧānī, the book of Al ʾIšārāt wa’l-tanbīihāt was Avicenna’s last work (Ǧūzǧānī, 1952, p. 17). ʾAzdī also quoted some pieces of this book, demonstrating ʾAzdī’s access to the last writings of Avicenna. ʾAzdī’s repeated quotations from different parts of the Canon of Medicine also show that he had access to its complete version. According to Ǧūzǧānī, the writing of the Canon began in Ǧurǧān and Ray and was completed in Hamadān (Ǧūzǧānī, 1952, p. 16). What ʾAzdī wrote about Avicenna’s essay on grief shows that this treatise was available to everyone, and because this treatise was very useful and expressive about grief, he did not explain more about grief and its difference from worry1 (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 318).
The strange thing about some of Avicenna’s verses that ʾAzdī quoted is that these verses (in row 23) were not found in poems attributed to Avicenna. ʾAzdī is the only person who has introduced these verses in the history of Islamic civilization. As mentioned in the footnote of row 23, some writers have used these verses, but they were unaware of the poet of these verses.
The third item is an eventful story of enmities, jealousies, and grudges against Avicenna. ʾAzdī also confirms that Avicenna faced the envy and hatred of his opponents. Substantiating his claim, al-Azdī cites verses from Avicenna’s Qaṣīda-yi Mazdawija (“Conjugate Ode”), interpreting these poetic compositions as both evidence of and response to the envious antagonism his master endured.
In the explanation of the fourth item, it should be said that ʾAzdī has repeatedly acknowledged and glorified the honorable and extensive medical knowledge of Avicenna.
He said this in the introduction of his medical dictionary: “In this book, I relied on what I experienced myself, and what the great sheikhs and doctors explained to me, the first of whom deserves to be mentioned is the Sheikh Al-Allama Avicenna, for he has an acquaintance for every word here, and for every piece of knowledge that he has given to me, he has an admonition. Indeed, the majority of my medical training derives from his teachings.”2 (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 35). Also, in the case of the aforementioned two treatises, ʾAzdī’s interpretations have taken into account the knowledge of Avicenna.
The great knowledge of the professor made ʾAzdī to include these sentences from the autobiography in the dictionary:” Our Šaiḫ, the scholar Avicenna, told us that he finished reading all sciences when he reached eighteen years of age, and he said: ‘At that time I merely memorized knowledge, but now I have attained true understanding . The essence of knowledge remains singular - nothing fundamentally new has been revealed to me since.”3 (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 3, p. 915).
He mentioned about the expertise of the professor in diagnosing Urine bottle: “ And know that water, according to doctors, means urine, and its examination constitutes a diagnostic art through which diseases are identified and remedies prescribed, and that we have never encountered anyone who attained such complete mastery of this discipline as our Šaiḫ, the scholar Avicenna”4 (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 1, p. 35)
Referring to the fifth item, it is worth mentioning that Avicenna rarely gave the sources of his words, and the fact that ʾAzdī specified the source of Avicenna’s speech helps us know the origin of his knowledge.
Throughout the book of Al-Mā’a, it is obvious that ʾAzdī is fascinated and humbled by the personality of his master. In this research, however, by comparing Avicenna’s and ʾAzdī’s views on wine (خمر), we noted a point which will be discussed further.
Recent research has identified two distinct methodological approaches (rationalist and šarī’at-based) to medical ethics among prominent physicians of the Islamic world. (Darabinia, Shakeri, and Moallemi, 2023, pp. 1-15). One of the most important and prominent differences between these two approaches is in the issue of compliance with Sharia rules in the medical field. For example, the use or avoidance of impure (نجس) drugs or intoxicants and their prohibition are among the issues that have caused arguments among the physicians of the Islamic civilization period. Avicenna and his student Abu Muḥammad ʾAzdī have two opposite views on drinking wine and its use in medicine.
A summary of what Avicenna wrote about wine can be presented as follows: beverage, its essence: I mean wine... its finest is old, delicate, clear, made from grape, and its consumption varies according to the humors. As for young people, a small amount of wine with pomegranate, and for the elderly, the same without mixing. It is best for a person to drink alcohol in moderation, because excessive consumption of it will cause great harm. The optimal practice for youths consuming aged wine involves subsequent water intake to mitigate its sharp properties. It improves the skin and promotes weight gain in some people. It eliminates vitiligo and leprosy with the aforementioned medications; let us praise Allah who made wine a medicine that helps the instinctive powers (Avicenna, 1996, p. 148).
Now, what Abu Mohammad Azadi brought about with wine is briefly mentioned. He wrote:” “Wine—including intoxicants derived from grapes or other substances—is categorically forbidden in any quantity, as its consumption leads to immorality and incurs punishment. However, concerning its use for medication, thirst, or hunger, if no alternative exists, there are differing considerations. Regarding medicinal use, the argument pertains only to a small amount that does not cause intoxication. For such treatment to be permissible, it must be prescribed by a Muslim doctor. We hold that it is permissible to use it for treatment only if the sick person has no other choice. We do not believe any sick person would be compelled to consume it unless it is heavily diluted and mixed with another medicine. Drinking alcohol is a grave sin. Any beverage that ferments and produces intoxicating foam is unanimously forbidden, regardless of the amount consumed. As it is not permissible to seek treatment for adultery, it is likewise not permissible to take medication with alcohol. God has not placed healing in what He has forbidden- unless a person is compelled by necessity, without willful disobedience or transgression. (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 2, p. 421).
A comparison between these two views shows that Avicenna does not care about whether wine is haram or halal. Its impurity does not prevent the prescription of drinking wine; rather, he recommends moderate consumption and thanks God for making wine a strengthening medicine for instinctive powers. A search through Avicenna’s works using dedicated software reveals no discussion on the impurity of drugs. On the contrary, his student, Abu Muḥammad ʾAzdī, considered the use of any impure (نجس) medicine to be unlawful i.e., (حرام) (ʾAzdī Ṣuḥārī, 1996, Vol. 2, p. 383). Abu Muḥammad ʾAzdī, unlike his master, openly spoke about the prohibition of intoxicating wine. He noted that some physicians permit its use solely for therapy or to alleviate thirst and hunger. In his view, he considers treatment with wine to be impermissible and he believes that God does not place healing in what He has forbidden.
ʾAzdī has mentioned Avicenna in many cases and has used his teacher’s opinions in explaining words or conveying medical tips, and even boasted of this scholarly connection. Why, then, does he so pointedly reject the master’s position on wine—a substance widely discussed in medical contexts—and instead oppose him outright? Why does he disregard Avicenna’s perspective in this matter?
It seems that the strong emphasis of ʾAzdī’ on condemning wine and avoiding its use in medicine, without referring to Avicenna’s position, stems from his politeness and self-restraint in front of his teacher. Although ʾAzdī knew his teacher’s opinion and disagreed with it, he did not allow himself to utter any sarcasm and criticism toward Avicenna. He contented himself with merely expressing his opinion, nothing more. This approach towards Avicenna has made the pinnacle of the excellence of the institution of education in Islamic civilization manifest. To read more about the Etiquette of teaching and upbringing and the duties of the student towards the teacher in the Middle Ages, Samʿānī, and his book of ʾAdab al-ʾImlā wal ʾIstimlāʾ serves as an invaluable reference. (Samʿānī, 1988).
1- و لشيخنا العلّمة مقالة عظيمة النَّفع فى معرفة الحز ن و عِلَلِه. و ما ذكره هناك يُغْنِى عن كل إعادة، و يُعَنِّى من رام الزِّيادة عليه.
2- و قد عَوَّلْتُ في هذا الكتاب على ما اختبرتُه بنفسي، و ما أفاضَه عليّ الشّيوخ الأطبّاء الكبار، فأوّلهم استحقاقا للتّنويه الشّيخ العلّمة ابن سينا، فله على كلّ كلمة، هاهنا، عارفةٌ، و على كلّ علم نَوَّلنيه طارِفة. فمنه أخذْتُ معظمَ أبواب صنعة الطّب.
3- و حدَّثنا شيخنا العلّمة ابن سينا أنّه فرغ من قراءة العُلوم حين بلغ ثمانى عشرة سنةً من عمره، و قال: و كنتُ اذْ ذاك للعلم أحْفَظ، و لكنّه اليوم معى أنْضَج، و الّ العلم واحد لمْ يتجدَّد لى بعده شَى
4- و اعْلَمْ أنّ الماء عند الأطبّاء يعنى البَول، و على النّظر فيه يُعَوَّل على معرفة الدّاء و وصف الدّواء، و هو فنّ من فنون الصَّنْعَة لم نعرفْ مَنْ أجاده إجادةَ شيخِنا العلّمة ابن سينا،.
Conclusion
Avicenna’s life has been known to future generations mostly through his treatise (The Autobiography), but with the publication of the book of Al-Mā’a, a new window was opened to know this famous philosopher and physician. Now we know that Avicenna had students from the Arab society in the 4th and 5th centuries of Hijri. Abu Muḥammad ʾAzdī, a native of Ṣuḥār from the Arabian land of ʿumān, was the first person to introduce Avicenna’s works to Andalusia and the Western Islamic World. This point can be a clear explanation for the process of universal publication of Avicenna’s works. Europe got acquainted with the works of the Islamic world through Spain and Italy. Avicenna’s The Canon of Medicine was first translated into Latin by Gerard of Cremona in the 12th century AD / 5th century AH in the school of Tulayṭala (now Toledo). It is no longer possible to accept the words of Ibn Abi ʾuṣaybiʿa, which he quoted from Ibn Ǧamīʿ of Egypt. Because Gerard of Cremona was almost a contemporary of Avenzoar, i.e., Ibn Zuhr, and the translation of the Canon by Gerard is indicative of the fame and familiarity of the Andalusian Christian community with Avicenna’s Canon of Medicine. According to this, it is difficult to accept the point that the Canon of Medicine came to Andalusia during the time of Ibn Zuhr. The superiority of Andalusia in the translation of Avicenna’s Canon cannot be unrelated to ʾAzdī’s presence in Valencia and his attempt to introduce Avicenna. The distance between Balansīya (now Valencia) and Ṭulayṭala (now Toledo) was not much (today 369 kilometers), and it is very likely that during the time of ʾAzdī’s life in Balansīya, copies of Al-Ma’a and Avicenna’s Canon reached Ṭulayṭala from this city. The contents of the treatise on biography (The Autobiography) are in complete harmony with what ʾAzdī narrated from his teacher. Now, some verses whose poets were unknown in the history of Arab literature have found their original author, thanks to the publication of the book of Al-Mā’a, and Avicenna’s literary level has been revealed more than ever.
Authors’ Contribution
The authors confirm their contribution to the paper as follows: conceptualization, writing, reviewing, editing and re-editing: Mostafa Moallemi. Validation and reviewing Morteza Darabinia and Hossein Jalahi. All authors read and approved the final version of the work.
Funding
None.
Conflict of Interest
None.
References
- Afnan, S., 2016. Avicenna’s Life and Works. London: Routledge. [in Arabic].
- Āmāsī, M., 2002. Rawḍ al- ʾAḫyār al-Muntaḫb min Rabīʿ al-Abrār. Aleppo, Syria: Dār al-Qalam al-ʿArabī. [in Arabic].
- Avicenna, H., 1996. The Book of Directives and Remarks (Al ʾIšārāt wa’l-tanbīihāt). Vol. 2. Qum: Al- Balāġa Publication. [in Arabic].
- Avicenna, H., 2005. Al Qānūn fi al Ṭibb (The Canon of Medicine). Vols. 1-4. Beirut: Al-ʾaʿlamī Library Publication. [in Arabic].
- ʾAzdī Ṣuḥārī, ʿA., 1996. Kitāb ul māʾ. Vols. 1-3. Masqat: Ministry of national culture. [in Arabic].
- Badīʿ, ʾA., 1985. Greeks and Barbarians. Translated by Ārām, ʾA. Tehran: Parwaz Publication. [in Persian].
- Bīrašk, ʾA., 1991. Mardān Buzurg. Farhang Magazine, 8, p. 188. [in Persian].
- Birīmānī, Ğ., 1991. History of medical relations between Iran and France. Tehran: Birīmānī. [in Persian].
- Dampier, W.C., 1992. A History of Science. Translated by Āḏarang ʿA.Ḥ. Tehran: Samt Publication. [in Persian].
- Darabinia, M., Shakeri, T., and Moallemi, M., 2023. A reflection on Two Rationalist and Shariat-Based Approaches, In the Index Texts of the Period of Islamic Civilization in the Basics of Ethics and Medical Law. Tārīkh-i pizishkī, i.e., Medical History. 2023; 15(48): e6. [in Persian].
- Fīrūzābādī, M., 1995. Baṣāʾir ḏawil Tamyīz fī Laṭāʾif al-Kitāb al-ʿAziz. Edited by Al-Naǧǧār M.A. Vol. 5. Cairo: Supreme Council for Islamic Affairs. [in Arabic].
- Ġanī, Q., 1936. Ibn Sīnā. Tehran: Iran Academy Secretariat Publications. [in Persian].
- Gohlman, W.E., 1974. The Life Of ibn Sina. New York: State University Of New York Press..
- Guharayn, S., 1951. Ḥuǧǧa al-Ḥaq Abu ʿAli Sīnā. Tehran: Iran Library. [in Persian].
- Ǧūzǧānī, ʾA., 1952. The Autobiography. Edited by Nafīsī S. Tehran: Association of book lovers Publication. [in Arabic].
- Ḫurāsānī, Š., 1992. The first Greek philosophers. Tehran: ʿImī Farhangī Publications.
- Ibn Abi ʾuṣaybiʿa, ʾA., n.d. ʿUyūn al-ʾAnbā fī Ṭabaqāt al- ʾAṭibbā. Edited by Riḏā N. Vol. 3. Beirut: Dār Maktaba al-Ḥayāt. [in Arabic].
- Ibn Mustawfī, M., 1980. Tārīḫ ʾIrbil (History of the City Erbil). Edited by Sāmī ibn Sayyid. Vol. 1. Iraq, no place: Dār Al-Rašīd li Al Našr. [in Arabic].
- Ibn Riḍwān, 1986. ‘A. Al-Nāfiʿ fī Kayfīyyah Taʿlīm ṣanāʿa al-Tibb. Edited By Sāmarāī K. 1st ed. Baghdad: Baghdad University. [in Arabic].
- Magner, L., 2013. A History of Medicine. Translated by Gulšanī and ʾĪzadī. Tehran: Chugān Publications. [in Persian].
- Mahdavī, Y., 1951. Catalogue of manuscripts of Ibn Sīnā’s works. Tehran: Tehran University Press. [in Persian].
- McGinnis, J., 2010. Avicenna. New York: Oxford University Press..
- Moallemi, M., and Darabinia, M., 2020. Study and Recognition of Muslim Sage Abdullah Azdi and His Medical Dictionary Called “Kitāb Al-ma”. IJMEHM, 13, pp. 462-469. [in Persian].
- Moallemi M., Shakeri T., and Darabinia M., 2022. Highlighting a Plagiarism in a Medical Dictionary: Comparison between the Two Works "Kitab ul-Maʾ," and "Qamus al-Atibba wa Namus al-ʾ, Alibba". Medical History, 14(47), pp. 1-12..
- Moosavi, J., 2009. The Place of Avicenna in the History of Medicine. Avicenna Journal of Medical Biotechnology, 1(1), pp. 2-8..
- Mūsawī Ḥusaynī, ʿA., 1996 A.H. Nuzhat al-ǧalīs and Munyat al-ʾAdīb al-ʾAnīs. Vol. 1. Iran, Qom: Al-Ḥaydarīya Library. [in Arabic].
- Osler, W., 2009. The evolution of modern medicine; a series of lectures delivered at Yale University on the Silliman Foundation in April, 1913. New Haven: Cornell University Library..
- Qāḍī ṣāʿid al-Andulūsī, Ṣ. 1997. Al Tʿarīf biṭabaqāt il ʾumam. Edited by Qulāmriḍā Ǧamšīdnizhād ʾAwwal. Tehran: Mīrāṯ Maktūb Publications. [in Persian].
- Qanawātī, G., 1950. Ibn Sīnā’s works. Cairo: Dār al Mʿārif. [in Arabic].
- Ronan, C.A. 2016. The Cambridge Illustrated History of the World’s Science. Translated by ʾAfšār, Ḥ. Tehran: Našr Markaz. [in Persian].
- Rousseau, P. 2012. History of Sciences. Translated by Ṣaffārī, Ḥ. Tehran; Amir Kabir Publications. [in Persian].
- Ṣafā, Ḏ. 1952. Ǧašn Nāmi ibn Sīnā. Tehran: ʾAnǧuman Āṯār Millī Publications. [in Persian].
- Samʿānī, ʾA., 1988. ʾAdab al- ʾImlā wal ʾIstimlāʾ. Beirut: Dār wa Maktaba al Hilāl. [in Arabic].
- Ẓill al-Raḥmān, S., 2004. The canon of Ibn Sīnā, its commentators and translators. Translated by Hāšimī S.A. Tehran: Association of Cultural Works and Honors. [in Persian].